TROVADORISMO
CANTIGA DE AMOR
Quer’ eu en maneira proençal
fazer agora um cantar d’amor
e querrei muit’i loar mia senhor
a que prez nem fremusura non fal,
nen bondade, e mais vos direi en:
tanto a fez Deus comprida de ben
que mais que todas las do mundo val.
Ca mia senhor quiso Deus fazer tal
quando a fez, que a fez sabedor
de todo bem e de mui gran valor
e com todo est’é mui comunal,
ali
u deve; er deu-lhi bon sen
e dês i non lhi fez pouco de ben,
quando non quis que lh’outra foss’igual.
(D. Dinis)
|
proençal:
provençal
cantar: cantiga
querrei:
quererei
loar: louvar
prez: boas
qualidades
fremesura: formosura
fal: falta
comprida de ben:
perfeita
val: vale
ca: pois
quiso: quis
sabedor:
sabedora
comunal: que se
relaciona bem, sociável
ali u deve:
quando deve (sê-lo)
er: também
bon sen:
inteligência
dês i: além
disso
D. Dinis: 6º rei
de Portugal, viveu entre 1261 e 1325.
|
CANTIGA DE AMIGO
Ai eu, coitada, como vivo
em gran cuidado por meu amigo
que ei alongado! Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
Ai eu, coitada, como vivo
en gran desejo por meu amigo
que tarde e non vejo! Muito me tarda
o meu amigo na Guarda!
(D. Sancho I)
|
gran: grande
ei
alongado:
tenho longe de mim
Guarda: cidade do interior de
Portugal, próxima da fronteira com a Espanha.
D. Sancho
I: 2º
rei de Portugal, viveu entre 1154 e 1212 um dos primeiros trovadores de
Portugal.
|
Os dois
textos estão escritos em galego-português,
um falar que floresceu durante os séculos XII a XIV e marcou a região da Galiza
(Espanha) e o norte de Portugal.
A cantiga
de amor de D. Dinis é interessante porque registra, logo nos primeiros versos,
a influência provençal: ele compõe uma cantiga de amor à maneira dos provençais
para louvar a sua senhor. Outro
aspecto a destacar é a completa e absoluta idealização da mulher amada, desde
os dotes físicos (formosa, perfeita) até a inteligência, sabedoria e bondade;
enfim, ela vale por todas as outras mulheres do mundo! Diríamos que Deus a fez
e jogou fora a receita porque não queria outra mulher igual a ela. A mulher
(assim como todas as outras coisas) é fruto da criação de Deus: assim se
manifesta o teocentrismo no Trovadorismo.
A cantiga
de amigo de D. Sancho I é bem característica: eu-lírico feminino, autoria
masculina; a mulher sofre (autolamentação) porque seu amigo (namorado, amante)
viajou e não voltou no prazo marcado. Observe que a mulher está sozinha,
preocupada, dando vazão a seu instinto maternal; ao mesmo tempo, confessa o seu
desejo pelo amigo. Essa cantiga apresenta uma estrutura paralelística, ou seja, os versos se repetem, aos pares,
com ligeiras modificações sem, contudo, alterar o significado.
REGRAS
DO JOGO DO AMOR CORTÊS
1.
Submissão absoluta à dama;
2.
Vassalagem humilde e paciente;
3.
Promessa de honrar e servir a dama com fidelidade;
4.
Prudência para não abalar a reputação da dama,
sendo o cavaleiro, por essa razão, proibido de falar diretamente dos
sentimentos que tem por ela;
5.
A amada é vista como a mais bela de todas as
mulheres;
6.
Pela amada o trovador despreza todos os títulos,
as riquezas e a posse de todos os impérios.
O
“amor cortês”
Em sociedade tão fechada, de estrutura
medieval, o amor – o grande e eterno tema – vai ser uma manifestação de
vassalagem feudal, já que as formas de vida e de pensamento também são feudais.
O que significa que o feudalismo engendra uma maneira de pensar capitalista. O
amor trovadoresco, o “amor cortês” (já que é esta sua designação típica),
exigia que a mulher que se cantava fosse casada, fundamentalmente porque a
donzela não tinha personalidade jurídica, uma vez que não possuía nem terras,
nem criados, nem domínios, não era domina
(‘dona’). Em suma: não dispunha para de ‘senhorios’. Ora o poeta não vai
prestar ‘serviço’ a uma mulher que não seja ‘Senhor’, e que nós encontramos
extensamente o verbo servir como
sinônimo de ‘namorar’, ‘fazer a corte’ etc.
Aliás os casamentos entre a gente
nobre faziam-se por conveniência e não por amor. Assim, o ‘amor’ era algo de
que ‘senhor’ dispunha para conceder ao trovador que, encontrando-se a ‘serviço’.
Ela achasse digno de receber o respectivo ‘galardão’, que podia ir ao extremo
limite de favores corporais. Mas o ‘galardão’ podia ser apenas (e era-o
geralmente) a pura aceitação pela dama do preito de vassalagem do trovador.
(TORRES, A. P. (org) Antologia da poesia portuguesa. Porto, Lello e
Irmão, 1977. v.1, p.5
CANTIGA DE MALDIZER
Maria Peres se mãefestou
noutro dia, ca
por pecador
se sentiu, e log’a Nostro
Senhor
pormeteu, pelo mal em que andou,
que tevess’um clérig’a seu poder,
polos pecados que lhi faz fazer
o demo, com que x’ela sempr’andou.
Mãefestou-se, ca
diz que s’achou
pecador muit’e, porém, rogador
foi log’a Deus, ca teve por melhor
de guardar a El ca o que a guardou.
E mentre
viva diz que quer teer
um clérigo, com que se defender
possa do demo, que sempre guardou.
E pois que
bem seus pecados catou,
de as mort’ ouv’ela gram pavor
e d’esmolnar
ouv’ela gram sabor.
E logo entom um clérogo filhou
e deu-lhe a cama
em que sol jazer.
E diz que o terrá
mentre viver.
e está fará; todo por Deus filhou.
E pois que s’este preito
começou,
antr’eles ambos ouve grand’amor.
Antr’el á sempr’o demo maior
atá que se Balteira confessou.
Mais pois que viu o clérigo caer,
antr’eles ambos ouv’i
a perder
p demo, dês que
s’ela confessou.
(In: Fernando V.
Peixoto da Fonseca, org. Cantigas de escárnio e maldizer dos trovadores
galego-portugueses. Lisboa: Livr. Clássica, 1961. p. 76.)
|
ca: pois
pecador: pecadora
Nostro Senhor: Nosso Senhor
polos: pelos
ca: porque
mentre: enquanto
pois: depois
d’esmolnar: de esmolar
filhou: agarrou
cama em que sol jazzer: cama em que dormia
só
terrá: terá
preito: pacto
atá: até
caer: cair
ouv’i: teve nisso
dês que: desde que
|
Na
cantiga o nome da pessoa satirizada é identificado: Maria Balteira. Ela tinha
sido uma soldadeira - mulher que dançava e cantava durante as apresentações e,
por isso, tinha má reputação – que agora se diz “regenerada”.
O trovador
ironiza a pretensa regeneração da soldadeira, ao fazer um jogo de palavras,
insinuando que ela, para combater o mal e as tentações, “teve um clérigo em seu
poder”. Essa expressão tem duplo sentido: tanto pode significar que ela se
aproximou da religião quanto arranjou um padre como amante. O último sentido,
evidentemente, é reforçado pelo autor quando, na 3ª estrofe, afirma que ela deu
cama ao religioso.
Embora as
diferenças não sejam rígidas, nas cantigas de escárnio geralmente o nome da
pessoa satirizada não é revelado. A linguagem normalmente é carregada de
ironia, de sutilezas, trocadilhos e ambiguidades. Já a cantiga de maldizer
costuma identificar o nome da pessoa satirizada e fazer-lhe uma crítica direta,
em forma de zombaria. A linguagem é mais grosseira, por vezes obscena.
REFERÊNCIAS
CEREJA, W. R. & MAGALHÃES, T.
C. Português: linguagens, v. u. Ed. Atual, São Paulo: SP, 2003.
MAIA, J.D. Português N. Ensino
Médio. São Paulo, Ática, 2004.
TERRA. E. & NICOLA, J. de.
Língua, Literatura & Redação, Ed. Scipione, São Paulo: SP, 1994.
Nenhum comentário:
Postar um comentário